11月4日上午,應摩登6娱乐外國語學院邀請👩🏽🍳👥,復旦大學外文學院英文系教授、博士生導師汪洪章教授在外語樓悅享書屋做了一場主題為“明清之際來華傳教士漢譯著作之影響:以戴震為例——兼談翻譯史研究的學術意義”的學術講座🫅🏻。講座由2019級研究生蘇妍主持。
講座中👩❤️💋👨,汪洪章引經據典,以深入淺出的方式💅🏿、嚴謹而又詼諧的語言詳細闡述了作為文化史的翻譯史,翻譯史研究應有的學術追求以及從翻譯史看“西學東漸”和“中學西傳”。講座內容豐富,案例詳實⛓,分析透徹,參與者均表示受益匪淺🏎。
本次講座汪洪章給同學們分析譯本製作過程中的目的動機、意識形態訴求以及譯本傳播路徑、閱讀接受等環節,借以說明近五百年來中西學術交互影響的客觀歷史過程🤴🏽🍺。讓學生們更好地了解了語言復雜度的變化走向,明確了語言研究的意義🦂,對學生日後繼續深入探究、研究中西文化具有重要的指導意義。
簡介🐯:汪洪章教授,中國外國文學學會文學理論與比較詩學研究分會副會長🌯,中國中外文藝理論學會巴赫金研究分會常務理事🥱。著作有《西方文論與比較詩學研究文集》《<文心雕龍>與二十世紀西方文論》《比較文學與歐美文學研究》等🙋。